文化

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

字号+ 作者:最新黑料网 独家爆料正能量 来源:视频 2025-01-29 10:48:08 我要评论(0)

秘密辅导课2-草莓棉花糖樱花免费观看-最新黑料网 独家爆料正能量

  图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

  春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英秘密辅导课2使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

  内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

  春节申遗用Spring Festival

  近年来,同英草莓棉花糖樱花免费观看围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。

  日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。

  为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。

  施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。

  专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 罗尔费斯:维尔茨在盘带方面非常强;面对挑衅他必须保持清醒

    罗尔费斯:维尔茨在盘带方面非常强;面对挑衅他必须保持清醒

    2025-01-29 10:46

  • 专家解读/连平:多元化外贸 减缓关税冲击

    专家解读/连平:多元化外贸 减缓关税冲击

    2025-01-29 09:04

  • 寄托祝福/河南“蛇年如意帽” 飞上央视春晚舞台

    寄托祝福/河南“蛇年如意帽” 飞上央视春晚舞台

    2025-01-29 08:54

  • 专家解读/连平:多元化外贸 减缓关税冲击

    专家解读/连平:多元化外贸 减缓关税冲击

    2025-01-29 08:45

网友点评